Чт, 18 марта 2010
Сейчас в Таллине: -1 С Завтра от: -2 С до: -6 С
Валюта:
EEK/RUB
0,39
EEK/EUR
15,64
EEK/USD
11,42
03.11.2009 09:21:30 "Пусть русский пациент ищет переводчика!", - результат опроса эстонских медиков (106) Печать  
Послать другу 
Комментарии  


Язык Корреспондент информационного портала Русской общины Эстонии решил выяснить, как работники республиканских медицинских учреждений относятся к требованию некоторых их коллег, разговаривать с ними исключительно на государственном языке, вне зависимости от его знания пациентом.

 

Вопрос: Должен ли русский пациент говорить по-эстонски с эстонским врачом?


Майму Паумере, руководитель Абьяской больницы (Вильяндиский уезд).

 

- Да, наверно должен. У меня лично нет с этим проблем – я считаю, что я для пациента, а не пациент для меня. И, если пациент не говорит по-эстонски, то я перехожу на русский. Однако, если человек живет в Эстонии, он мог бы и говорить по-эстонски.

 

Виктор Сарапуу, председатель правления Курессаареской больницы.

 

- Ну, если он ни на каком другом языке больше не говорит, то чего с него хотеть? Конечно, если он не знает эстонского, то он будет говорить по-русски. Если я заболею в Турции, то на каком языке я буду общаться с врачом? У нас в Курессааре довольно много туристов, и эта проблема нам знакома – часто сами переходим на английский. Другое дело, что государственный язык в Эстонии – эстонский, и этого еще никто не отменял.

 

Маргит Рикка, главный врач Пыльваской больницы.

 

 - По закону о языке, я считаю, должен, но у нас в Пыльва этой проблемы нет – если пациент не говорит по-эстонски, мы сами переходим на русский. Другое дело, что молодые эстонские врачи по-русски уже особенно не говорят. Хотя, если подумать, то эта палка о двух концах – врачи могут пониматься как обслуживающий персонал, и тут в ход идет принцип «клиент всегда прав». Но у нас в Пыльва, повторюсь, этой проблемы нет.

 

Райн Сеппинг, руководитель Раквереской больницы.

 

- Я считаю, что вопрос выбора языка – это вопрос договоренностей. Если пациент не владеет эстонским языком, то ему следует искать переводчика. Мы не можем требовать от врачей владения русским языком – у нас тут выбор небогатый. Хотя, конечно, если врач владеет русским, то это делает его более конкурентоспособным.

 

Пеэтер Лаасик, главный врач Эльваской больницы.

 

- Конечно, в каждом государстве делопроизводство должно быть на государственном языке. При этом, однако, и образованность,  интеллигентность должны быть врачу присущи. Очень хорошо, если врач на начальном уровне говорит на русском (в Эстонии это актуальнее всего), английском и немецком языках. Я считаю, что если врач знает язык пациента, то он должен на нем говорить. Но если не знает – то что делать? Тогда надо звать того, кто этот язык знает – переводчика. Не можем же мы вводить второй государственный специально для врачей…

 

Что же касается пациента, то тут для меня важно, является ли он гражданином Эстонии. Если он гражданин – то почему он не знает эстонского? А если не знает вообще – то как он получил гражданство? Поэтому я считаю, что пациент – гражданин Эстонии должен говорить с врачом по-эстонски. Однако нельзя при этом выпускать из виду главную цель общения пациента с врачом – оказание пациенту адекватной медицинской помощи. Если пациент говорит с врачом на «деревянном» эстонском языке, о задача врача – выяснить недомогания пациента всеми доступными ему способами. Хотя, признаюсь, многие мои коллеги не одобряют, когда врачи в общении с пациентами переходят на русский язык…

Имя  E-mail
NB! Обязательно укажите имя! E-mail не обязателен.


 

Фонд Русский мир

 © 2008-2009 Baltija.EU. При использовании материала с данного сайта ссылка на Инфопортал Baltija обязательна.

© 2009 Инфопортал Baltija.
  Предложения о сотрудничестве можно направлять по адресу  info@baltija.eu

 

© Все права принадлежат НКО "RAHVA ÕIGLUSTUNNE"  Эстония, 10412 Таллин, ул. Копли 27 - 204

                                          тел. (+372) 6 620 910  факс: (+372) 6 620 920