This option will reset the home page of this site. It will restore any closed widgets or categories.

Reset
 
Новости, факты, комментарии...
12.12.2010 08:44:37 Правозащитник: Эстония сделает всё, чтобы в стране не было двуязычия (14)
Печать  
Послать другу  
Комментарии  


Владимир Бузаев, правозащитник (Латвия)

 

Владимир БузаевВ последней декаде октября большой ажиотаж в русской электронной прессе Эстонии вызвала публикация на портале Delfi с броским названием «ООН советует Эстонии принять двуязычие». За публикацией тут же последовали гневные отклики, что двуязычие никак «низзя». Тем не менее содержание статьи не соответствует названию и касается очередной, сравнительно мягкой рекомендации Комиссии ООН по искоренению расовой дискриминации.


Чего хочет от Эстонии антирасистский комитет?


Комитет дипломатично «выражает признание интеграционной стратегии Эстонии» (это после погрома «бронзовой ночи»!), но «рекомендует снизить требования к знанию государственного языка для получения гражданства, а также предлагать больше возможностей бесплатного обучения языку». Таких рекомендаций как для Эстонии, так и в отношении Латвии было немеряно. Но требования к языку у нас всё не снижаются, и в 2010 году языковые проверки не могут выдержать уже более 60 процентов претендентов на гражданство.


Хотя в 1999 году, в момент дачи Латвии первой из упомянутых рекомендаций, отсев претендентов был в 60 (!) раз меньше. Что касается бесплатного обучения, то всё зарубежное финансирование закончилось, а бюджетное свернулось под предлогом кризиса. Единственное, что осталось, так это обучение латышскому языку безработных, ведущееся на основании поддержанных парламентом поправок ЗаПЧЕЛ (политическая партия в Латвии) к закону о статусе безработных. Как видно из ответа на наш депутатский запрос, на обучение языку в последние три года выделено 1,5 миллиона латов. Авторы статьи также неопределённо заявляют, не приводя прямого текста рекомендации, что, по мнению комитета, «Эстонии следует взвесить двуязычное предоставление населению услуг публичного сектора и отказаться от штрафов за нарушения закона о языке». Эта часть рекомендаций, относись она к Латвии, вызвала бы у нас гораздо больший ажиотаж. Ибо «публичный сектор» у нас имеет право предоставлять информацию на «иностранном» языке лишь в эксклюзивных случаях, типа «стой — опасная зона». Да и от штрафов наши языковые инспекторы с 21 января 2009 года уже не могут отказаться.


По инициативе числящегося чрезвычайно умеренным депутата Айгара Штокенберга («Единство») нижняя планка наказания за неиспользование государственного языка при исполнении служебных обязанностей от предупреждения повысилась до 25 латов.


Действительная позиция специального докладчика ООН


Сенсацию вызвали вовсе не приведённые выше рекомендации, а утверждение авторов статьи о том, что «специальный докладчик ООН Дуду Дьен в 2007 году выразил мнение, что, поскольку в Эстонии очень большое русское национальное меньшинство, русский язык должен быть наделён статусом государственного». Я с этим Дуду имел счастье пообщаться лично в том же 2007 году, потом ещё и доклад его прочёл по Латвии и понял, что в своей попытке донести до Запада «боль местного русского народа» мы чего-то не дорабатываем.


Дьен, если верить Интерфаксу, заявил что-то ему абсолютно несвойственное. Пришлось прочесть ещё и эстонскую часть доклада и, как и следовало ожидать, ничего подобного в ней не обнаружить. Докладчик, как и в Латвии, уделил одинаковое внимание трём совершенно несопоставимым по численности группам национальных меньшинств — русскоговорящим, цыганам и мигрантам-неевропейцам. Причём первых он считает приехавшими в Эстонию «во время и после оккупации». Рекомендации по использованию русского языка изложены лишь в пункте 92 доклада: «Языковая политика в Эстонии подлежит демократическому и открытому обсуждению, в тесной консультации с этническими меньшинствами и правозащитными организациями, направленному на выработку консенсусных стратегий, которые лучше отражают многонациональный характер общества.


Этот процесс должен быть направлен на содействие совместному проживанию всех общин в Эстонии исходя из двух принципов: — во-первых, признание закон- ного права эстонского правитель- ства распространять эстонский язык между всеми жителями, избегая процесса асимметричного билингвизма, характерного для советской оккупации; — во-вторых, признание права на существование языков меньшинств крупных общин, особенно русской, в полном соответствии с Декларацией о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам». Ну и добавляет о бесплатном обучении эстонскому языку. Никаким двуязычием здесь, извините, и не пахнет.
 

Двуязычие: за и против


«Эстония — единственное государство, у которого государственный язык — эстонский, и единственное государство, где защищают эстонский язык, так что я считаю невозможным, чтобы какой-нибудь другой язык (не только русский) стал вторым государственным», — сказал порталу Delfi член Центристской партии Айн Сеппик. Таких «центристов» мы во множестве наблюдаем и в Латвии, хотя смысл высказывания отнюдь не центристский. Для русского, представителя длинной цепи поколений, живущего на территории Эстонии и ценящего свой язык не меньше, чем это делают его эстонские соседи, это вполне ясный намёк поискать себе место жительства подальше от могил предков.


Финляндия — тоже единственное место в мире, где государственный язык — финский, но и шведский язык там признан государственным, хотя и является родным лишь для 5,5 процента населения. В прошлом это действительно доминирующий язык оккупантов, причём с солидным стажем — от 500 до 650 лет. Статус официального финский язык получил лишь при Александре II Освободителе. «Оккупация» Эстонии и Латвии тянет лет на триста, да и то заключалась в отбитии территорий у тех же шведов и в последующем формировании двух свободолюбивых, но неблагодарных наций на территории Российской империи.


Финляндия, «неправильно» решившая языковой вопрос, по ВВП на душу населения превосходит Эстонию в 1,75, Латвию — в 2,1 раза. А почти полностью англоязычная Ирландия (ирландцы состав- ляют 90 процентов населения, но на ирландском способны говорить 1,57 миллиона, или 42,8 процента населения страны) — соответственно в 2,2 и 2,6 раза. В готовности Эстонии перейти к двуязычию сомневается, к примеру, социолог Клара Халлик. Автор этих строк, напротив, уверен, что Эстония и Латвия являются идеальными регионами для внедрения двуязычия. По данным переписи населения 2000 года, в Эстонии для 67 процентов населения родным являлся эстонский, для 30 процентов — русский язык. 40 процентов неэстонцев заявили, что знают эстонский язык. В Латвии соответствующие цифры (для латышского и русского языка) составляют 58, 40 и 50 процентов.


Обязывающий документ


Кроме ООНовской декларации, на которую ссылался Дуду Дьен, существует ещё и Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств Совета Европы, носящая для присоединившихся к ней стран обязывающий характер. Параграф второй статьи 10 Конвенции гласит: «В регионах со значительным или традиционным присутствием лиц, принадле- жащих к национальным меньшин- ствам, если эти лица просят об этом и такие просьбы отвечают реальным потребностям, Стороны будут стре- миться обеспечить, насколько это возможно, условия, позволяющие использовать язык меньшинства в отношениях между этими лицами и административными властями». «Эти лица» в лице фракции ЗаПЧЕЛ в парламенте «просили об этом» в последний раз 21 июня 2010 года, когда парламент рассмотрел и отклонил соответствующую поправку в закон о самоуправлениях. Вот что на эту тему написал публицист и депутат Николай Кабанов: «Так, именно 17 июня (день «оккупации». — В. Б.) было избрано Владимиром Викторовичем (Бузаевым. — Ред.) для требования придать русскому языку статус языка в самоуправлениях. Излишне было бы объяснять, какую реакцию это вызвало в латышской части депутатского корпуса. Несмотря на то что отдельные законодательные инициативы русскоязычных парламентариев воспринимаются коллегами вполне адекватно — 17 июня явно не было тем днём, когда стоило рваться на амбразуру».


Николай не учёл, что 17 июня был последним днём весенней сессии парламента, когда комиссии выносят на пленарку целый ворох ранее нерассмотренных законопроектов независимо от воли подателей поправок. Равно как и тот факт, что наше предложение полностью соответствовало не только Конвенции, но и ста- тье 52 Конституции Эстонии, устанавливающей, что в регионах, где неэстонцы составляют большинство, самоуправления общаются с ними на их языке. Латвия же, ратифицировав Конвенцию, сделала специальную оговорку в отношении статьи 10.2. Латвийский комитет по правам человека считает, что Латвия не имела права вносить такие оговорки, подготовил соответствующий иск в Конституционный суд и собрал вместе с партией ЗаПЧЕЛ 10 тысяч подписей в его поддержку.

Публкация в журнале «Балтийский  мир», № 5 за 2010 год.



Поделитесь своим мнением


Зарегистрироваться или войти. Войти через


 
a

Evrokatalog.eu - Поиск работы за рубежом, всё о трудоустройстве и работе в Европе по-русски
Сайте о Куремяэ и его окрестностях

Участник конкурса сайтов Русское зарубежье-2013

 
Фонд «ОКА» (Очень Качественные Акции) – российская неправительственная организация
Международный русскоязычный информационно-аналитический портал «NewsBalt»
туристическое бюро
Сайт российских соотвечествеников, проживающих в Казахстане!!!
Человеку, впервые вступившему на палубу такого огромного судна, как «Крузенштерн», трудно представить, как можно им управлять.
Арсенал - крупнейший интернет-военторг
Учебно-развивающий центр «JÄRELEAITAJA» - некоммерческое образовательное лицензированное учреждение
Новая музыкальная радиостанция «Лазурная волна» - проект «Франко-русской ассоциации» - специально для русскоговорящих людей проживающих за пределами России.

ПОЛЕЗНЫЙ ПОРТАЛ О ТУРИЗМЕ
Фонд Русский мир